Traduction

À l'insu de Babel

Georges-Arthur Goldschmidt

Date de parution : Mai 2017

Éditeur: CNRS

À l'insu de Babel« Jamais des régimes politiques meurtriers, tels le nazisme ou le stalinisme, ne s'en prirent autant aux langues qu'ils tentèrent de régimenter, de violer et d'annexer. Le cauchemar de la novlangue de George Orwell n'a pas par hasard été rêvé au XXe siècle. »Voici les mots de Georges-Arthur Goldschmidt dans ce livre qui offre une réflexion sur le langage tel que chacun le parle, une rare leçon de philosophie avec Descartes, Leibniz, Wittgenstein, de littérature en compagnie de Flaubert, Kafka, Mann, Handke. Un éloge de la traduction, à tous les sens du terme. ...

Traduire et commenter un texte littéraire anglais

Mathias Degoute , Charles Brasard

Date de parution : Janvier 2012

Éditeur: SEDES

Traduire et commenter un texte littéraire anglaisL'ambition de cet ouvrage est triple : bien se préparer à la traduction de textes littéraires du domaine anglophone, s'initier à l'analyse de textes en anglais et acquérir une méthode de travail complète et efficace.La version anglaise, épreuve de langue étrangère autant que de français, fait ici l'objet d'un parcours méthodologique détaillé, éclairé par des exemples concrets, épaulé par des exercices et des traductions guidées.Le commentaire littéraire, épreuve exigeant méthode et recul critique, livre ici toutes ses clés et ses codes au travers d'un exp ...
Voir le panier

Vingt-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2011)

Date de parution : Janvier 2013

Éditeur: ACTES SUD

Actes des vingt-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 2011)Traductions extra-ordinairesDepuis vingt-huit ans, les Assises de la traduction littéraire réunissent à Arles, en novembre, des passionnés de littératures étrangères, traducteurs, auteurs et lecteurs, pour trois jours de débats autour d'un thème. En 2011, elles proposent : « Traductions extraordinaires ».Le traducteur s'annonce en héros de Jules Verne, voyageur extraordinaire. Dans l'ordinaire de ses jours - contrats et contraintes -, viennent s'inscrire le défi, l'improbable et la navigation lointaine. C'est le texte-monstre qu'on apprivoise : Don Quichotte retraduit par Aline Schulman et Tristram Shandy par Guy Jouvet, les h ...

Histoire des traductions en langue française T.4 : XXe siècle

Date de parution : Juin 2019

Éditeur: VERDIER

Ce quatrième et dernier tome de l'Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l'histoire des oeuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l'invention de l'imprimerie jusqu'à nos jours.Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d'extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées aprè ...

Guide Anglais Français de la Traduction (éd. 2002)

René Meertens

Date de parution : Décembre 2002

Éditeur: CHIRON

Cet ouvrage s'adresse à des personnes qui possèdent déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais. Il a pour but d'aider les utilisateurs à réaliser de bonnes traductions de textes anglais en français.Il s'agit donc d'un guide du traducteur qui complète les dictionnaires bilingues généraux. On y trouvera un nombre impressionnant de mots et d'expressions qui ne figurent pas dans les dictionnaires traditionnels, ainsi que des sens qui n'y sont pas abordés. En effet, ces dictionnaires ne tiennent pas toujours compte des multiples sens que les mots peuvent prendre dans la pratique.Ce guide vise ...

Guide anglais-français de la traduction

René Meertens

Date de parution : Juillet 2006

Éditeur: CHIRON

Cet ouvrage s'adresse à des personnes qui possèdent déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais. Il a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français. Axé sur la traduction, il prend le relais des dictionnaires traditionnels.Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents.De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.Les mots et expression ...

Le guide anglais-français de la traduction : exemples et cas...

René Meertens

Date de parution : Janvier 2017

Éditeur: CHIRON

Le guide anglais / français de la traductionDestiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.Les mots et expressions ...

Règles d'or de la traduction (Les) Frs/angl et vv

Jean-Marc Hiernard

Date de parution : Juillet 2003

Éditeur: ELLIPSES

les règles d'or de la traduction s'adressent: aux élèves des classes de terminale préparant le baccalauréat. aux élèves des classes préparatoires scientifiques ou économiques pour leur permettre d'éviter les pièges des concours. aux élèves des classes préparatoires littéraires et aux anglicistes qui pourront ainsi renforcer leurs acquis et appréhender les finesses de l'anglais. à toute personne reprenant des études et désireuse de mettre à jour ses connaissances dans le domaine de la traduction.les règles d'or de la traduction répondent à: Comment se servir efficacement du dictionnaire? Comment traduire les mo ...

Babel 2.0 : où va la traduction automatique ?

Thierry Poibeau

Date de parution : Juillet 2019

Éditeur: ODILE JACOB

Babel 2.0Où va la traduction automatique ?La question de la traduction automatique s'est posée dès la naissance de l'informatique. Elle semblait alors accessible, mais quiconque, aujourd'hui, utilise les traducteurs automatiques disponibles sur Internet sait que, malgré les remarquables progrès effectués, on est encore loin d'une traduction toujours fidèle. La complexité du langage naturel et ses ambiguïtés sont bien faites pour dérouter les algorithmes pleinement rationnels de nos ordinateurs. Les « réseaux de neurones » qui pratiquent l'« apprentissage profond » sont la dernière en date des multiples stratégies déployées pour parler avec la ...
Voir le panier

Droit de traduire(Le) Politique culturelle pour la mondialisation

Salah Basalamah

Date de parution : Janvier 2009

Éditeur: PUO

Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avènement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. L'auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale.
Voir le panier

Revue Meta Vol.56 No 1

Date de parution : Juin 2011

Éditeur: PUM

Meta traite de tous les aspects de la linguistique qui s'appliquent à la traduction et à l'interprétation : théorie de la traduction, stylistique, études terminologiques comparées, traduction automatisée, etc. Cette revue, qui existe depuis 1955, s'adresse plus particulièrement aux traducteurs et terminologues, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux faits de langue.

Traducteurs dans l'histoire (Les) Nouv. Éd.

Date de parution : Novembre 2014

Éditeur: PUL

Les traducteurs dans l'histoire a été accueilli dès sa première édition comme un ouvrage incontournable. Cette nouvelle édition, revue et enrichie, comporte d'importantes mises à jour et des sections inédites. Elle tient compte aussi des orientations de la recherche contemporaine et offre une interprétation plus nuancée de certains faits historiques. La bibliographie renferme plus de cent nouveaux titres. Cet ouvrage, indispensable pour les étudiants, les chercheurs et les professionnels de la traduction, intéressera tout autant les chercheurs d'autres disciplines et le grand public, car l'histoire de la traduction recoupe celle des cultures et des civilisation ...
Voir le panier
X

Navigation principale

Type de livres